С китайским проще вроде. Там иероглифы имеют фонетические ключи. Японцы используют китайские иероглифы, но языки сильно различаются. В китайском 1 слово 1 иероглиф. В японском слово 1-4 иероглифа, причем между словами не делается пробелов (наверное только поэтому не стал учить японский). А разные там падежи и другие изменяемые части дописываются азбукой хирагана. Для написания иностранных имен японцы пользуются исключительно специальной азбукой катакана. Только те, кто стал гражданином Японии могут (и должн) писать свое имя иероглифами (тут уже сам выбираешь их , можешь выбрать любые, причем чем сложнее и чем реже встречается тем понтов больше).
В японском языке нет аналогов российских имен, все японские имена составлены из нескольких иероглифов-слов. Конечно можно подобрать по аналогии, если русские имена (пришедшие из Греции и Византии) перевести... Но вцелом это слишком кропотливая работа требующая занния нескольких языков. Японским языком владеют достаточно мало людей, т.ч. вряд ли таким проектом они будут занматься.
Я тоже видел один сайт, где раздавали имена. Путем нехитрых действий выяснил что "переводит", то биш раздает японские имена сайт рандомно
В принципе примерное звучание имен как их произнесли бы японцы можно предположить даже при поверхностном знакомстве с языком. Если у нас азбука состоит из букв, то в японском язбука (а их три - хирагана, катакана и ромадзи) из слогов. Причем язык мягкий, певучий, без жестких окончаний. Единственный слог, который оканчивается на согласную слог "Н". В принципе многие слоги редуцируются, но японцы все равно такой язык как немецкий никогда не выговорят ). Например глагол "быть, являться" desu обычно читается как des' (дес).
Например позывной Stoik японец произнесет как Сутоику.